考博英語:漢英翻譯時的選詞原則
在復習考博英語時,考生經(jīng)常對翻譯這個題型感到頭疼,而其中最讓考生困擾的問題之一就是詞的翻譯。由于漢語和英語都有一詞多義的現(xiàn)象,這對于考生而言無論是在理解上還是表達上都增大了難度。不僅如此,由于很多詞匯隨著其搭配、上下文等的不同,會產(chǎn)生不同的意義,因此在英譯單詞時,考生需要在平時了解詞語的引申意義、搭配意義等,甚至要脫離出單個的單詞而融入整個文段才能選擇出合乎情理、合乎邏輯的正確詞語。
首先,我們可以根據(jù)詞義搭配進行選詞。英語中有慣用的搭配關(guān)系,因此在漢譯英時,我們必須擺脫漢語的習慣,按照英語的搭配習慣來處理漢語的某些搭配,決不能將漢語的搭配用法直接套用到英語中。例如,同樣的一個“大”字,當它出現(xiàn)在不同的搭配中時,譯法也就不一樣了:大城市——a big city,大雨——heavy rain,大志——a high ambition,大人物——an important person,大道理——general principle。由此可見,在不同的搭配中,要找準意義對應的詞才能翻譯得精準清楚。下面是一個例句:這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。這個句子本身并不難翻譯,唯一有難度的就是一個“留”字,根據(jù)與之搭配的“secret秘密”,我們可以將其處理為“bury埋葬”,因此最后的譯文為:The child was her secret, and she would bury the secret in the building shaded by trees.
其次,我們可以根據(jù)文段的感情色彩來選詞。在英語中,不同的詞匯褒貶色彩不一。例如“famous”與“notorious”同樣都是帶有“著名的”的含義,前者是褒義詞,而后者是貶義詞表示“臭名昭著的;相同的還有表示政治家的褒義詞“statesman”,貶義詞則是“politician”。因此在翻譯時,我們需要根據(jù)語境的需要對原文的情感色彩做出判斷,從而選擇相符合的詞。下面是一個例句:其實中年人是人生盛華的開始,不應貪婪,不應享受。在翻譯該句時,我們應該注意“享受”一詞的處理,根據(jù)原文所體現(xiàn)出來的感情色彩,“享受”一詞表現(xiàn)的是貶義色彩,因此不能按照字面意思翻譯成“enjoy”,而是應當翻譯成與同樣含有貶義色彩的“self-indulgence”。因此最后的譯文為In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no self-indulgence.
最后,我們可以使用解釋性的表達方式。漢語表達紛繁復雜,博大精深,往往很難在英語中找到與之完美匹配的表達,因此在碰到難以直譯的詞匯時,我們可以采用解釋性的表達來翻譯原文。下面看到這樣一個例子:中國民族自古以來從不把人看作高于一切。這個句子中的難點主要是“高于一切”這個詞,我們首先要讀懂原句的意思是“中國民族自古以來從不把人看作高于一切其他生物”。因此在翻譯時,我們要強調(diào)出“above any other creatures”的含義,而“paramount至高無上的”一詞恰好可以表達這個含義,因此最后的譯文為From ancient times the Chinese nation has never placed man in a paramount position.當然,若是考生在考場上想不起來這個表達, 也可以直接使用類似于“above any other creatures”的解釋性表達。
因此,翻譯是個靈活的考查項目,華 慧考博老師提醒考生除了在平時多積累詞匯表達,也需要勤加練習,掌握翻譯技巧,靈活應對各種難題。