外文參考文獻(xiàn)中作者的姓和名如何判斷?
我在核對作者文末參考文獻(xiàn)列表時(圖1, 示例用),常常看到有些作者把外文文獻(xiàn)中作者的姓和名混淆,名當(dāng)成了姓,姓當(dāng)成了名。根據(jù)科技期刊編排的標(biāo)準(zhǔn),在文末參考文獻(xiàn)列表中,責(zé)任者都采用姓前名后的形式,且姓氏的字母全部拼寫,名縮寫為首字母。如果作者的姓和名區(qū)分不了,那文獻(xiàn)列表中列出的作者也就很容易出錯,那如何判斷外文文獻(xiàn)中的姓與名呢?
不同國家的姓名表達(dá)習(xí)慣會有很大的差別,像美國、加拿大、英國、意大利、泰國、北歐諸國(丹麥、挪威、瑞典、芬蘭和冰島)等習(xí)慣名前姓后;中國、朝鮮、越南、匈牙利和日本等習(xí)慣采用姓前名后。
有些國家姓名的表達(dá)確實(shí)很難準(zhǔn)確判斷其中的姓和名,但大家記住【英文文章通常默認(rèn)名在前,姓在后】,所以如果能正確區(qū)分出作者的姓和名,那就比較容易了。關(guān)于姓和名,每個國家都有各自的特點(diǎn),下面匯總?cè)缦,方便大家對號查詢?br />
1. 歐洲人(葡萄牙和西班牙除外)姓名。名前姓后,復(fù)姓不可縮寫或省略(不論復(fù)姓中是否采用連字符)。如Bird Rosemary (正確著錄為Rosemary B),Carson-Peters Henriette (正確著錄為Henriette C-P)。
2. 葡萄牙人的姓名。如果最后一部分中包括指示家庭關(guān)系的修飾語(如Filho, Neto, Sobrinho),則應(yīng)將它包括于姓中,如Vidal Neto Victor (正確著錄為Vidal Neto V)。另外,簡單姓中以前置詞開始時,姓中不應(yīng)包括該前置詞,如Fonseca Maria Anna da (正確著錄為Fonseca M A)。
3. 西班牙人名。對于包括父姓加母親婚前姓的西班牙人復(fù)姓(如果為已婚女性,可能為介詞”de”加夫姓),使用姓中所有部分,如Perez y Fernandez Juan (正確著錄為Perez y Fernandez J);如果姓中包含有冠詞前置詞(如la, el, las, los),應(yīng)將它包括在姓中,并大寫首字母,如Las Heras Manual (正確著錄為Las Heras M);如果前置詞為介詞或介詞加冠詞,則不包括于姓中,如Vega Jose de la (正確著錄為Vega J)。
4. 匈牙利人姓名。姓前名后,引用時無須變換位置。如Bartok Bela (正確著錄為Bartok B)。
5. 阿拉伯、埃及人姓名。埃及等阿拉伯國家采用名前姓后的方式。如Khalil Hassan Fahmy (正確著錄為Hassan Fahmy K)。
6. 印度人姓名,F(xiàn)代印度人姓名已采取名前姓后的格式(其中Sen或Das應(yīng)作為姓)。如Bimal C Sen Gupta (正確著錄為Sen Gupta B C)。
7. 泰國人姓名。泰國人采取名前姓后的方式。如Tiep Nguyen Lam (正確著錄為Nguyen Lam T),Duangjai Somskdi (正確著錄為Somskdi D)。
8. 日本、朝鮮人姓名。日本、朝鮮采取姓前名后的方式。如Hiroko Yakamoto (正確著錄為Hiroko Y)。
9. 英美人的姓名比較容易區(qū)分,名前姓后。一般一個人只有一個姓,名可以有兩三個甚至更多。如John Quincy Public (正確著錄為Public J Q)。英美人姓名中后綴(如Jr-Junior, Ⅲ(三世)等)不可省略。如F.W.Day, Jr (正確著錄為Day F W Jr),A.B.Toll, Ⅲ (正確著錄為Toll A B Ⅲ)。