以下是引用貓爪在2008-11-12 9:13:00的發(fā)言: 我發(fā)現(xiàn)很多人,張嘴閉嘴說翻譯過來的書如何如何差,原版如何如何好,但其實(shí)他們根本沒看過任何一本書。
無非就是炫耀自己經(jīng)濟(jì)學(xué)水平的同時(shí),再炫耀一下自己的英語水平罷了。
真正看懂經(jīng)濟(jì)學(xué)書的人,無所謂這些翻譯的錯(cuò)誤,反而能找出這些翻譯的錯(cuò)誤,比如樓主。
我看Silberberg的經(jīng)濟(jì)學(xué)結(jié)構(gòu)的時(shí)候,光小錯(cuò)誤就挑出上百個(gè),每當(dāng)翻譯的模糊之處,認(rèn)真看看原版,很快就豁然開朗,并且理解的更進(jìn)一步了。
不過我還是先看中文的,因?yàn)榫退阌幸惶煳矣⒄Z水平高了,相信還是高不過我的中文水平的,
(估計(jì)也不會高過翻譯者)與其用這些東西提高英語水平,還不如先了解其框架,
然后對翻譯者有問題的地方加以深究,可以更有效的提高水平。
這是我以前的一個(gè)帖子,現(xiàn)在的觀點(diǎn)和當(dāng)時(shí)區(qū)別不大。
其實(shí)翻譯好是一件很難的事情,某種意義上,是一種“再次創(chuàng)造”。
不必苛求偉大,只需要看懂就好了。