美國(guó)哈佛商學(xué)院教授邁克爾·波特的著名三部曲:《競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略》、《競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)》以及發(fā)表較遲的《國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)》是管理領(lǐng)域中經(jīng)典性的著作,這些著作對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)并不陌生,三部曲的前兩部發(fā)表于80 年代初期,而且正如著者所說(shuō),著述所針對(duì)的讀者是實(shí)際工作者,這就使三部曲擁有極為廣闊的讀者群體。三部曲的多次再版可以證明讀者的廣泛性及其內(nèi)容經(jīng)久不衰的魁力。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展以及社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的日臻完善,不僅理論工作者而且實(shí)際經(jīng)濟(jì)工作者,包括企業(yè)各個(gè)層次的管理人員以及政府的或非政府的機(jī)構(gòu)的工作人員已逐步認(rèn)識(shí)到,波特的著述為理解企業(yè)行為和指導(dǎo)競(jìng)爭(zhēng)行動(dòng)提供了基本方法與結(jié)構(gòu)性的知識(shí)框架。波特的許多光彩奪目的思想,例如關(guān)于競(jìng)爭(zhēng)的五種作用力、三種基本戰(zhàn)略、以及價(jià)值鏈的分析框架是如此強(qiáng)有力,以致財(cái)務(wù)分析、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略等等非常專(zhuān)門(mén)的領(lǐng)域也都全面地融入并吸收了這些思想。
作為一門(mén)科學(xué),中國(guó)的管理研究還遠(yuǎn)未成熟,借鑒西方的某些經(jīng)典性成果是很自然的事。但是,從管理學(xué)科的性質(zhì)上看,可以說(shuō)多少介于自然與人文兩類(lèi)學(xué)科之間,這就使術(shù)語(yǔ)體系帶有較強(qiáng)的社會(huì)文化特征而給翻譯者帶來(lái)了困難。在一定程度上,翻譯過(guò)程不得不帶有創(chuàng)造色彩,因?yàn)樵谥袊?guó)現(xiàn)有的管理語(yǔ)匯中確實(shí)找不到能夠百分之百地與英文原詞(這些詞中許多也是近年的創(chuàng)造或至少是老詞匯被逐漸賦予新的意義)相對(duì)應(yīng)的詞匯,這就要求譯者在一定范圍內(nèi)做出選擇。在許多情況下,選擇的范圍很寬廣?上У氖牵捎诮陙(lái)香港、臺(tái)灣以及大陸漢語(yǔ)在管理詞匯上各行其是,而大陸不同行業(yè)也往往使用不同的漢語(yǔ)詞匯來(lái)譯解同一英文詞,這就使得譯者不得不在多種可能中做出權(quán)衡。應(yīng)聲明的是,譯者無(wú)意以為本書(shū)所選擇的譯法就是最好的,事實(shí)上,往往是迫不得已而求其次的結(jié)果?磥(lái),要使?jié)h語(yǔ)的管理詞匯取得基本的統(tǒng)一需要一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的過(guò)程。還應(yīng)該說(shuō)明的一個(gè)典型情況是、作為競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略,當(dāng)然會(huì)涉及企業(yè)行為的一切主要方面,例如市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、生產(chǎn)管理、會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)、人力資源等等,因而每一專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域非常專(zhuān)門(mén)化的術(shù)語(yǔ)自然會(huì)或多或少地出現(xiàn)在不同章節(jié)中。為了增強(qiáng)本書(shū)的可讀性(這也是波特的本意),譯者試圖使用最一般的通用語(yǔ)匯來(lái)沖淡某些場(chǎng)合下非常專(zhuān)門(mén)化的術(shù)語(yǔ)所帶來(lái)的海澀?偟膩(lái)說(shuō),譯者竭盡全力試圖避免因翻譯不妥而把波特光彩奪目的思想搞得黯然失色或帶來(lái)形象上的扭曲。
譯者在翻譯過(guò)程中得到所指導(dǎo)的研究生的支持。他們是方元(MBA 學(xué)生,負(fù)責(zé)《競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略》的第一至十章,第十四至十六章及附錄),倪凡(碩士研究生,負(fù)責(zé)《競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略》的第十一至十三章)。孫、愛(ài)軍(碩士研究生,負(fù)責(zé)《競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)》第一至四章),孫雪(碩士研究生,負(fù)責(zé)《競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)》第五至八章、第十二至十五章)以及雷燕(MBA 學(xué)生,負(fù)責(zé)《競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)》第九至十一章)。他們不僅翻譯了初稿,還參與了名詞甄訂和校對(duì)。沒(méi)有他們的幫助這一工作是不可能完成的。
在此,譯者謹(jǐn)向一切支持過(guò)翻譯工作的同事、同行們表示感謝。
譯者
一九九六年十二月于清華園