如果我預(yù)計(jì)不錯(cuò),還有一個(gè)月左右的時(shí)間,高潮就要到了。
補(bǔ)充資料:
法制晚報(bào)訊(記者汪紅)在日前召開的“第三屆首都金融財(cái)稅法論壇”上,國(guó)家發(fā)改委法規(guī)司行政復(fù)議處韋大樂處長(zhǎng)介紹,全面落實(shí)十八屆三中全會(huì)提出的財(cái)稅體制改革方針,涉及一系列財(cái)稅立法和修法任務(wù)。明年將新立3部法律,包括《房產(chǎn)稅法》和《環(huán)境保護(hù)稅法》。
--------------
只要定下這個(gè)調(diào)子,拋售潮就會(huì)到來。
雖然房產(chǎn)稅不合理,收起來也很麻煩,但ZF沒錢了,等米下鍋,也就顧不了那么多了。
這幾天媒體大肆宣揚(yáng)20萬億地方債,也是為了收稅而鼓吹。
補(bǔ)充資料:
“銀行破產(chǎn)”,狼真的要來了。
據(jù)中國(guó)之聲《新聞晚高峰》近日?qǐng)?bào)道,銀監(jiān)會(huì)副主席閻慶民在“北大經(jīng)濟(jì)國(guó)富論壇”上表示,銀監(jiān)會(huì)正在醞釀加快推出銀行破產(chǎn)條例,一石激起千層浪。
以前,針對(duì)國(guó)內(nèi)的商業(yè)銀行談“破產(chǎn)”,幾乎是不可想象的事情。就是到了2008年全球金融危機(jī)之后,銀行破產(chǎn)仿佛也只是歐美國(guó)家在面臨的難題。
不過最近,這樣一個(gè)詞匯成了國(guó)內(nèi)金融界的熱門話題。銀監(jiān)會(huì)1月6日召開2014年全國(guó)銀行業(yè)監(jiān)管工作會(huì)議,會(huì)上表示,今年將擴(kuò)大銀行業(yè)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放,試辦由純民資發(fā)起設(shè)立自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的銀行,試點(diǎn)先行,首批試點(diǎn)3至5家,成熟一家批設(shè)一家。
對(duì)此,斥巨資投資了中國(guó)第一家民營(yíng)銀行——民生銀行的史玉柱趕緊發(fā)微博說:現(xiàn)在發(fā)起民營(yíng)銀行沒啥意思。理由如下:1.即將新批的民營(yíng)銀行,都不是全牌照銀行,業(yè)務(wù)范圍被控制得很窄。此銀行非彼銀行;2.運(yùn)營(yíng)地域被限制的很;3.新銀行需要經(jīng)歷3-5年的虧損,凈資產(chǎn)會(huì)大幅縮水;4.新辦銀行的核心團(tuán)隊(duì)至少需要三年的磨合才有戰(zhàn)斗力;互聯(lián)網(wǎng)銀行除外。
有沒有意思,這是銀行家擔(dān)心的事。而老百姓應(yīng)該關(guān)注的重點(diǎn),是銀行要“自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”了。
如果有銀行破產(chǎn)了,儲(chǔ)戶的存款是否會(huì)血本無歸?銀行市場(chǎng)化,老百姓的錢靠誰(shuí)來保障?
最大賠付額度可能是50萬元
閻慶民表示,“未來要讓市場(chǎng)說話、讓資本說話,如果商業(yè)銀行最后資不抵債,就會(huì)退出!
什么意思呢?通俗理解就是,國(guó)家不再為儲(chǔ)戶在商業(yè)銀行的存款兜底,允許銀行破產(chǎn)倒閉,一旦有銀行破產(chǎn),儲(chǔ)戶的存款將由存款保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)賠償,但賠償有一定限額。根據(jù)目前透露的消息,儲(chǔ)戶在單個(gè)銀行的存款,最大賠付額度可能是50萬元,超過這一限額的存款部分,將得不到賠償。
按照央行計(jì)劃的50萬元限額,實(shí)行存款保險(xiǎn)制度之后,假如儲(chǔ)戶在單一銀行的存款不高于50萬元,萬一銀行破產(chǎn)倒閉,儲(chǔ)戶將獲得與實(shí)際存款金額相等的全額賠償;如果存款超過50萬元,則最多獲賠50萬元,超出部分或者不能獲得賠付,或者像美國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣一樣,按一定比例賠付。
此外,限額保險(xiǎn)賠付金額究竟是包括本金和利息在內(nèi),還是只賠付本金,目前尚無明確信息。
杭州某國(guó)有銀行理財(cái)經(jīng)理說,建立存款保險(xiǎn)制度,儲(chǔ)戶一定要做好兩個(gè)轉(zhuǎn)變,一是觀念轉(zhuǎn)變,不能再迷信銀行不會(huì)倒閉了,要有風(fēng)險(xiǎn)意識(shí),把銀行當(dāng)作一般企業(yè)來看待,經(jīng)營(yíng)得不好,一樣會(huì)關(guān)門。二是儲(chǔ)蓄方式轉(zhuǎn)變,大額存款盡量分開存放,也就是雞蛋要放在不同的籃子里。這樣萬一一家銀行發(fā)生風(fēng)險(xiǎn),也不至于損失過大。
只賠存款,不賠理財(cái)產(chǎn)品;只賠個(gè)人,不賠企業(yè)
所謂存款保險(xiǎn)制度,是指銀行等存款類金融機(jī)構(gòu)按照一定比例標(biāo)準(zhǔn)向特定機(jī)構(gòu)繳納一定保險(xiǎn)金,當(dāng)自身發(fā)生危機(jī)時(shí)(如兌付風(fēng)險(xiǎn)、破產(chǎn)等),由存款保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)通過資金援助等方式來保障其清償能力的一項(xiàng)制度。在這一制度下,一旦銀行發(fā)生破產(chǎn)倒閉等事件,儲(chǔ)戶存放在銀行的資金不至于顆粒無收。
存款保險(xiǎn)制度并不是新生事物。1929-1932年的金融危機(jī)中,美國(guó)先后有近萬家商業(yè)銀行受沖擊倒閉,存款人損失嚴(yán)重。1933年,美國(guó)通過《銀行法》,據(jù)此設(shè)立了聯(lián)邦存款保險(xiǎn)公司,為已投保銀行和儲(chǔ)蓄機(jī)構(gòu)的存款人提供保護(hù),目前為大多數(shù)存款賬戶提供10萬美元全額保險(xiǎn),部分退休賬戶達(dá)到25萬美元,超出限額的按比例賠付。
在2008年的金融危機(jī)中,美國(guó)有數(shù)十家商業(yè)銀行轟然倒下,如果沒有存款保險(xiǎn)公司“兜底”,必定引發(fā)更大的恐慌。目前,在金融穩(wěn)定理事會(huì)的24個(gè)成員國(guó)(地區(qū))中,只有南非、沙特阿拉伯和中國(guó)沒有建立。
在我國(guó),國(guó)家一直作為金融機(jī)構(gòu)的最后擔(dān)保人,實(shí)行的是隱性存款保險(xiǎn)制度,這也是老百姓對(duì)銀行有天然信任感的原因所在。但這并不代表金融機(jī)構(gòu)就不存在經(jīng)營(yíng)危機(jī),1998年,受亞洲金融危機(jī)沖擊,海南發(fā)展銀行因嚴(yán)重支付能力不足而關(guān)閉,境內(nèi)居民在該銀行的儲(chǔ)蓄存款本金及合法利息,最后由人民銀行指定工商銀行保證支付。此后發(fā)生在河北省肅寧縣的尚村農(nóng)信社破產(chǎn)案,最后同樣由央行指定其他商業(yè)銀行予以救濟(jì)。
在存款保險(xiǎn)制度下,金融機(jī)構(gòu)將自身兌付風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)嫁給存款保險(xiǎn)機(jī)構(gòu),必須支付一定的保險(xiǎn)金。
值得注意的是,存款保險(xiǎn)制度在全球通行的一個(gè)做法是,只對(duì)自然人存款承擔(dān)賠付責(zé)任,企業(yè)存款不在賠付范疇之內(nèi)。并且,隨保對(duì)象是儲(chǔ)戶的各類存款,但不包括在銀行購(gòu)買的理財(cái)產(chǎn)品或其他投資產(chǎn)品。
==========
The People’s Bank of China , the central bank, has just ordered commercial banks to halt cash transfers.
This notice, for instance, appears on the online portal for Citigroup's C -2.74% Citibank unit for its China customers:
Important Notice:
1. Due to the system maintenance of People’s Bank of China, Domestic RMB Fund Transfer through Citibank (China) Online and Citi Mobile will be delayed during January 30th 2014, 16:00pm to February 2nd 2014, 18:30pm. As to the fund availability at the receiving bank, it depends on the processing requirements and turnaround time of the receiving bank. We apologize for any inconvenience caused.
Mega Default In China Scheduled For January 31 Gordon G. Chang Gordon G. Chang Contributor
Your Best Investment In China In 2014 Gordon G. Chang Gordon G. Chang Contributor
China Might Be Headed For A Slowdown But Not Everyone Will Get Hurt Tim Treadgold Tim Treadgold Contributor
2. During Spring Festival, Foreign Currency Transfer Transaction through Citibank (China) Online and Citi Mobile will be temporally not available from January 30, 2014 18:00pm to February 7, 2014 09:00am. We apologize for any inconvenience caused.
If you have any enquiries, please reach us via our 24-hour banking hotline at 800-830-1880 or credit card hotline at 400-821-1880. If you are calling from other parts of the world, please reach us at 86-20-38801267 for banking services or 86-21-38969500 for credit card services.
In short, there will be a three-day suspension of domestic renminbi transfers. There will also be a suspension, spanning nine calendar days, of conversions of renminbi to foreign currency.
The specific reason given—“system maintenance” at the central bank—is preposterous. It is not credible that during the highest usage period in the year—the weeklong Lunar New Year holiday beginning January 31—the central bank would schedule an upgrade and shut down cash transfers.
A better explanation is that the country’s banking system is running dry. Yes, there is an increased need for money in the run-up to and during the Lunar New Year holiday, but that is only a small factor. After all, central bank officials knew this spike in demand was coming—it occurs every year at this time—and a core function of central banks is to manage seasonal liquidity fluctuations. Moreover, the holiday has not started yet, and the PBOC, as that institution is known, could have added more liquidity to meet cash needs.
So what’s really going on? This crunch follows similar incidents in June and December of last year. In June, for instance, the central bank used the excuse of a “system upgrade” to allow banks to shut down their ATMs and online banking platforms. As a result, they conserved cash and thereby avoided a nationwide meltdown.
So today’s “system maintenance” notice is a sign of a fundamental problem. Banks, in short, need cash to rollover ever-increasing amounts of nonperforming loans and wealth management products. This month, cash needs are even higher than normal because of the impending default of the Credit Equals Gold wealth product scheduled for January 31. Analysts are worried that the failure, if it occurs, will cause a China-wide panic.
Perhaps more important, the Federal Open Market Committee is holding its next meeting on January 28-29 so there could be an announcement on the 29th on the trimming of bond purchases. The suspension of FX transactions means that speculators will not be able to dump renminbi and buy dollars. Fed Chair Bernanke’s words on tapering, beginning in May of last year, shook emerging markets. A FOMC announcement this time could undermine China, especially because of the darkening perceptions about that country.
Pundits, pointing to the nation’s $3.82 trillion in foreign exchange reserves, are fond of saying that Beijing has enough money to weather any situation. Yet China does not have a foreign currency crisis. It has a domestic currency one where dollars, euros, pounds, and yen are not much use.
Banks are evidently scrambling for cash. They have, in the past, resorted to desperate maneuvers at the ends of calendar quarters to meet regulatory requirements. The current crunch is even more alarming because it cannot be occurring for quarter-end reasons.
Something is very wrong in China at the moment. Banks’ apparent need to conserve cash, coming just weeks after the last incident, looks ominous.
-----------------
新年開局遇冷 1月樓市成交量狂跌5至7成
近日來,大陸媒體紛紛報(bào)導(dǎo),2014年1月 份樓市新年一開局,各地成交量就遭遇“寒 潮”。北京、廣州、深圳等一線城市的新房 和二手房成交量均出現(xiàn)巨幅下滑,其中北 京二手房成交同比降五成,深圳新房成交 降七成,二手房成交量降兩成。
據(jù)《新京報(bào)》2月7日?qǐng)?bào)導(dǎo),2014年1月北 京二手房成交同比降五成,成交量?jī)r(jià)連續(xù) 兩月下降。其中1月份北京二手房住宅成交 8772套,環(huán)比降20.1%,同比降55.2%。成 交均價(jià)為29,502元/平方米,環(huán)比下降 1.87%。據(jù)了解,這已是北京二手房成交量 價(jià)連續(xù)兩個(gè)月出現(xiàn)下滑。業(yè)內(nèi)專家表示, 由于受市場(chǎng)走勢(shì)不確定性、房貸收緊等因 素影響,2月成交量還會(huì)出現(xiàn)明顯的下降。
《深圳商報(bào)》2月8日?qǐng)?bào)導(dǎo)稱,深圳市規(guī)土 委近日統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,今年1月,深圳市各 個(gè)區(qū)域成交價(jià)漲跌互現(xiàn),成交量幾乎全線 下跌。其中,深圳一手住宅成交1,868套, 環(huán)比下跌45.5%,同比下降70.4%。二手住 宅成交面積38.62萬平方米,成交套數(shù) 4,576套,環(huán)比均下降約21%。
另外,從深圳中原地產(chǎn)研究中心監(jiān)測(cè)的數(shù) 據(jù)來看,深圳市二手住宅成交量自去年底 開始成交量持續(xù)下降。從區(qū)域來看,鹽田 降幅超三成,降幅居六區(qū)之首;福田降幅 最小為15%;其余各區(qū)降幅均在兩成左 右。從價(jià)格指數(shù)走勢(shì)來看,2012年3月到 2013年年底期間,指數(shù)價(jià)格以直線上漲的 態(tài)勢(shì)上行,累計(jì)漲幅高達(dá)32.71%,盡管 2014年1月慣性上漲,但是0.54%的微小漲 幅已經(jīng)扭轉(zhuǎn)了前期的格局,呈現(xiàn)疲軟漲
《廣州日?qǐng)?bào)》2月8日?qǐng)?bào)導(dǎo)稱,據(jù)陽(yáng)光家緣 數(shù)據(jù)顯示,從馬年大年初一(1月31日)至 初七(2月6日)七天時(shí)間,全市僅網(wǎng)簽成 交了62套單位,日均成交量不到9套,比去 年新年同期下降四分之一。上海市場(chǎng)數(shù)據(jù) 也顯示了相同的趨勢(shì),年初一至初七期 間,市場(chǎng)成交僅為119套。
市場(chǎng)方面的數(shù)據(jù)也顯示,二月份市場(chǎng)將難 有作為。搜房網(wǎng)數(shù)據(jù)監(jiān)控中心統(tǒng)計(jì),2014 年1月廣州僅32盤入市,同比大跌36%,全 新盤降七成;而2月廣州新盤新貨更少,僅 12新盤入市,環(huán)比降六成。